네덜란드 공인통번역사
번역
네덜란드어-한국어, 한국어-네덜란드어 경우 번역공증 가능
국경을 초월한 공문서 사용을 위해서는 신뢰할 수 있는 국가기관의 인증을 거쳐야 합니다. 동네 구청장이 발급한 문서는 있는 그대로 네덜란드 국가기관에게 제출할 수 없습니다. 이유는 네덜란드 국가기관이 인정할 수 있을 정도의 공신력이 그 문서에 아직 부여되어 있지 않기 때문입니다. 네덜란드와 대한민국 간에는 아포스티유조약이 체결되어 있기 때문에 해당 문서에 아포스티유를 부착하면 공신력이 부여됩니다. 아포스티유가 부착된 한국어 문서는 이어 네덜란드 사람들이 알아볼 수 있도록 적절한 자격이 갖추어진 번역사에게 번역하게끔 하여야 합니다. 공인번역사가 확인 서명한 번역문서는 네덜란드 기관들이 공신력 있는 문서로 간주합니다.
공인번역사로서 저는 각종 다양한 (공)문서들을 번역합니다: 면허증, 업체등록증, 법원판결 및 결정, 사법기관 조서, 공증인이 작성한 공정증서, 졸업장, 자격증, 성적표, 소득증명서 등. 공인번역사 신석순이 작성한 번역문은 꼼꼼하고 정확합니다.
네덜란드 국가 공인통번역사는 기밀준수의 의무가 있습니다. 따라서 모든 고객 관련 정보는 기밀로 취급됩니다.
네덜란드에서 발급된 네덜란드어 원문 문서의 경우, 정식 번역은 물론 법원 발급 아포스티유 업무까지 대행 가능합니다. 번역사 신석순이 작성 서명한 번역문서는 네덜란드 지방법원이 아포스티유를 발급 부착해 줍니다. 그러면 해당 번역문서는 바로 대한민국에 제출 가능한 형태가 됩니다.
번역공증이 불필요한 일반번역: 네덜란드어 < > 한국어, 영어 > 한국어
각종 자동번역기의 탄생으로 인해 번역의뢰는 급감했습니다. 그럼에도 불구하고 각종 다양한 상황과 맥락에서 중요하게 작용하는 섬세한 뉘앙스의 전달을 위해 전문 번역사가 요구되는 경우는 여전히 꽤 존재합니다.
<20여년 간 다양한 분야에서 갈고 닦은 베테랑 번역 실력으로 전천후 투입 가능>
번역 부문
법률번역: 일반약관, 계약서, 소장, 정관, 법원 판결 및 결정, 위임장, 특허문서, 공정증서, 혼인계약, 소유권이전증서 등
공문서, 각종 증명서 등: 주민등록 초본, 기본증명서, 가족관계증명서, 혼인관계증명서, 제적등본, 면허증, 졸업장, 자격증, 면허증, 범죄경력회보서, 여권, 입양증명서, 체류허가증, 소득증명서, 납세증명서, 업체등록증 등
기타: 매뉴얼, 웹사이트, 제품설명서, 브로슈어, 물질안전보건자료(MSDS), 홍보문, 광고전단, 서신 등