Sihn02_edited.jpg

Over mij

Ik heb Nederlandse taal en cultuur gestudeerd aan de Universiteit Leiden en ben in 2004 afgestudeerd. Sindsdien heb ik ruime ervaring opgedaan als fulltime vertaalster / tolk Koreaans - Nederlands en Engels - Koreaans. Ik woon sinds 1998 in een omgeving waarin dagelijks de Nederlandse taal gesproken wordt. Voordat ik in 1998 naar Nederland kwam, werkte ik als internationaal PR-medewerkster bij de Korea Securities Depository, de centrale aandelenbank in Korea, en heb ik een universitaire opleiding in de Engelse taal en literatuur voltooid. Tevens heb ik aan de Seogang Universiteit in Seoul drie semesters lang een intensieve cursus Engelse spreekvaardigheid gevolgd, met ondersteuning van mijn ex-werkgever, de Korea Securities Depository.

Literair vertaler Nederlands-Koreaans

 

Na mijn studie aan de Universiteit Leiden heb ik me ontwikkeld tot literair vertaalster Nederlands - Koreaans. Ik werk nauw samen met verschillende Koreaanse uitgeverijen en verschillende boeken zijn door mij vanuit het Nederlands naar het Koreaans vertaald. Gepubliceerd door mij zijn o.a. Boven is het stil van Gerbrand Bakker, Charlie Wallace van Stan van Elderen, Peperdans van Panzibas van Harm de Jonge en Op de tractor naar de Zuidpool van Manon Ossenvoort.  

Taal en cultuur staan nooit stil, maar zijn voortdurend aan veranderingen onderhevig. Om de ontwikkeling van taal en cultuur goed bij te houden vertaal ik graag boeken. Want je bent dan constant bezig met grote en subtiele verschillen in talen en culturen. Ik vind het een uitstekende manier om mijn kennis over taal en cultuur voortdurend op peil te houden.

Professionaliteit en vakkennis

 

Naast algemene kennis over taal en cultuur moet een vertaler of een tolk soms zeer specifieke kennis over een bepaald vakgebied hebben, om te kunnen begrijpen waar de gesprekspartners het over hebben. Een goede vertaler of een tolk verstaat niet alleen de taal van de gesprekspartners maar begrijpt ook de context van het gesprek. Als een vertaler of een tolk de context niet goed begrijpt dan is de kans groot dat er fouten worden gemaakt met als gevolg van miscommunicatie en een hoop verwarring.

 

Het is van groot belang om bekend te zijn met de terminologie die gebruikt is in de te vertolken setting. Een tolk/vertaler die niet bekend is met de gebruikte terminologie kan zijn werkzaamheden niet goed verrichten, al is hij een taalgenie. Zo dient een goede vertaler/tolk zich goed voor te bereiden om zijn werkzaamheden professioneel en nauwkeurig te kunnen verrichten. Om de klanten uit uiteenlopende sectoren goed te kunnen dienen verdiep ik mij vaak in verschillende vakliteratuur om zo over de benodigde vakkenkennis te beschikken. Daarnaast werk ik nauw samen met mijn klanten.